Der Schriftzug des Markennamens ist gesetzlich geschützt.
品牌名称的字样法上是受护的。
Der Schriftzug des Markennamens ist gesetzlich geschützt.
品牌名称的字样法上是受护的。
Der Beamte verwies mich auf die gesetzlichen Bestimmungen.
这让我看法规定。
Der Verkauf von Alkohol an Minderjährige ist gesetzlich verboten.
法禁止向 18 岁以下的人出售酒精饮料。
Ein weiteres, ebenso unerlässliches Mittel zur Schaffung eines internationalen Kooperationsnetzes sind gesetzliche Regelungen für die Rechtshilfe in Straf-sachen zwischen allen Staaten.
另一个办法对于创建国际合作网络也至关重要,就是各国制定刑事事项上相互合作的法。
Mit Ausnahme der in Absatz 1, in Artikel 9 und in Artikel 10 Absätze 2 und 3 vorgesehenen Fälle bleiben gesetzliche Beschränkungen von Abtretungen von diesem Übereinkommen unberührt.
除本条第1款、第9条和第10条第2款及第3款规定外,本公约不影响由法产生的对转让的任何限制。
Die Internationale Arbeitsorganisation bitten, den Mitgliedsstaaten auf Antrag zu helfen, Beschäftigten im informellen Sektor eine Reihe von Unterstützungsmaßnahmen anzubieten, einschließlich gesetzlich verankerter Rechte, Sozialschutz und Kreditzugang.
请劳工组织应会国的要求协助将各种支助措施、包括法定权利、社会障和获得信贷的机会扩大到非正式部门的工人。
Gleichwohl können diese Angaben offengelegt oder als Beweismittel zugelassen werden, soweit dies gesetzlich vorgeschrieben oder zum Zweck der Durchführung oder Durchsetzung einer Vereinbarung zur Streitbeilegung notwendig ist.
违反本条第1款提供这类信息作为证据的,该证据应当作为不可采纳处理,但按照法要求或者为了履行或执行和解协议的,可以披露或者作为证据采纳这类信息。
In Nigeria soll das Programm für die nachhaltige Entwicklung des Staates Rivers dahin gehend rechtlichen Rückhalt erhalten, als gesetzlich gewährleistet werden soll, dass künftige Staatsregierungen Mittel für Programme für grundlegende Einrichtungen bereitstellen.
尼日利亚,河流州可持续发展方案将获法支持,该法将确未来的州政府承诺向基本社会福利方案提供资金。
Sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben, werden alle mit dem Schlichtungsverfahren zusammenhängenden Informationen vertraulich behandelt, es sei denn, dass die Offenlegung gesetzlich vorgeschrieben oder zum Zweck der Durchführung oder Durchsetzung einer Vereinbarung zur Streitbeilegung notwendig ist.
除非当事人另有约定,与调解程序有关的一切信息均应密,但按照法要求或者为了履行或执行和解协议而披露信息的除外。
Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um die in Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten Kinder zu suchen und zu identifizieren und sie in Übereinstimmung mit den gesetzlich vorgesehenen Verfahren und den anwendbaren internationalen Übereinkünften in ihre Herkunftsfamilien zurückzuführen.
二、各缔约国应采取必要措施,查找和认定本条第一款第㈠项所指的儿童,并根据法程序和适用的国际协议,将儿童归还本来的家庭。
Ein Antrag auf Suche und Auffindung einer verschwundenen Person kann beim Ausschuss in dringenden Fällen von den Verwandten einer verschwundenen Person, ihren gesetzlichen Vertretern, ihrem Rechtsbeistand oder jeder anderen von ihnen beauftragten Person sowie von jedem, der ein berechtigtes Interesse daran hat, eingereicht werden.
一、 失踪者的亲属、他们的法代表、师或任何得到其授权的人,以及任何拥有合法权益的其他人,均可作为紧急事项,向委会提出查找失踪者的请求。
Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass im Fall innerstaatlicher strafrechtlicher Ermittlungen wegen in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebener Straftaten geeignete Mechanismen im Rahmen seiner innerstaatlichen Rechtsordnung zur Verfügung stehen, um Hindernisse zu überwinden, die sich aus der Anwendung von gesetzlichen Bestimmungen über das Bankgeheimnis ergeben können.
各缔约国均应当对根据本公约确立的犯罪进行国内刑事侦查时,确本国法制度中有适当的机制,可以用以克服因银行密法的适用而可能产生的障碍。
Nur wenn eine Person unter dem Schutz des Gesetzes steht und die Freiheitsentziehung der Kontrolle durch ein Gericht unterliegt, darf das in Artikel 18 bezeichnete Informationsrecht in Übereinstimmung mit dem anwendbaren Völkerrecht und den Zielen dieses Übereinkommens ausnahmsweise eingeschränkt werden, soweit dies unbedingt erforderlich und gesetzlich vorgesehen ist und sofern die Informationsübermittlung die Privatsphäre oder die Sicherheit der Person beeinträchtigen oder eine laufende strafrechtliche Untersuchung behindern würde oder andere gesetzlich vorgesehene gleichwertige Gründe dem entgegenstehen.
一、 只有对某人采取法护措施,且剥夺自由受到司法控制的条件下,或者转交资料会对该人的隐私或安全造成不利影响、妨碍刑事调查,或出于其他相当原因,方可作为例外,严格必需和法已有规定的情况下,依法并遵照相关国际法和本公约的目标,对第十八条中讲到的信息权加以限制。
Angesichts des Erfordernisses, das Wohl der in Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten Kinder und ihr Recht, ihre Identität, einschließlich ihrer Staatsangehörigkeit, ihres gesetzlich anerkannten Namens und ihrer gesetzlich anerkannten Familienbeziehungen, zu behalten oder wiederherzustellen, zu schützen, sehen die Vertragsstaaten, die ein System der Adoption oder eine andere Form der Unterbringung von Kindern anerkennen, gesetzliche Verfahren vor, um das Adoptions- oder Unterbringungsverfahren zu überprüfen und gegebenenfalls jede Adoption oder Unterbringung von Kindern, die auf einem Verschwindenlassen beruht, aufzuheben.
四、 鉴于必须护本条第一款第㈠项中所指的儿童的最佳利益,他们留或恢复本人身份的权利,包括法承认的国籍、姓名和家庭关系,承认领养关系或其他安置儿童形式的缔约国应制定法程序,审查领养或安置程序,并适当情况下宣布任何源自强迫失踪的儿童领养或安置无效。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。