Además, se cuestionó la inclusión del calificativo "legítimos".
此外,修饰词“合法”的列入也引起质疑。
decorar; adornar; embellecer; arreglarse; pulir (un escrito); modificar
Además, se cuestionó la inclusión del calificativo "legítimos".
此外,修饰词“合法”的列入也引起质疑。
El término “transfronterizo” califica a “daños” para subrayar la orientación transfronteriza del proyecto de principios.
“跨界”一词修饰“损害”,以强调原则草案的跨界特点。
Otra sugerencia era matizar el término "participar" mediante una frase como "con la intención de realizar una actividad delictiva".
另一项建议是,对“参加”一语用诸如“意图展开犯罪活动”等辞语加以修饰。
Además, la palabra “información” estaba calificada por la expresión “generada, enviada, recibida o archivada por medios electrónicos, magnéticos, ópticos o similares”.
再者,“信息”一词还有“电子手、电磁手、光学手或类似手生成、发送、接收或存储的”等词语修饰。
Otra posibilidad que se investiga actualmente es el uso de plantas genéticamente modificadas como medio de detección de bajo costo y bajo riesgo.
用过基因修饰的植物来探雷,是另一个有潜力的低廉而危险性又小的探测手,前正在对这一可能性作进一步研究。
Sin embargo, ese calificativo se podría suprimir por cuanto se desprende obviamente del contexto que no estamos hablando de otro recurso que del agua.
不过,从上下文中显然可以看到我们并未涉及水之外的任何资源,因此,这一修饰语可以删除。
En el párrafo c), no sería necesario emplear la expresión “procuraran”, ya que esta obligación se califica ya con la oración “lo más cerca posible”.
在(c)项,应该没有必要用“努力”这一字眼,因为这项义务已为“尽量就近”这一用语修饰。
Por lo general, las medidas de fomento de la confianza son un complemento de un sistema de verificación, a diferencia de una medida sujeta a verificación
建立信任措施通常是修饰一种核查制度的,与核查规定的措施是相对的。
Por cuanto estamos hablando ahora exclusivamente de agua, y no de petróleo o gas, después de las palabras “formación geológica” se añade el calificativo “capaz de almacenar agua”.
鉴于我们前仅涉及水,而未涉及油气,因此,在“地质层组”一词之前加上“含水”这一修饰语。
También se sugirió que se suprimiera, en ese párrafo, la palabra “eficaz” que modificaba a “régimen”, a fin de no incluir elementos subjetivos en el texto del proyecto de protocolo.
有人建议删除该中修饰“制度”一词的“有效”二字,免议定书草案案文中含有主观因素。
Se sugirió que la expresión “ordinarios o especiales”, en relación con los tribunales u órganos judiciales y administrativos, debería suprimirse ya que se trataba de una oración superflua y ambigua.
有人建议应删除修饰司法或行政法院或机构的“普通的或特别的”名字;这一用语有些多余和混淆不清。
声明:以上例句、词性分类均互联网资源自动生成,部分未过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。