Hay un error gramática en esta oración.
这个里有个语法错误。
oración, frase
Hay un error gramática en esta oración.
这个里有个语法错误。
El verbo es la parte de la oración que indica la acción.
动词是表示动作的部分。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不是很清楚这个的意思。
Hay distintas maneras de traducir la misma oración.
同一个有各种不同的译法.
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那个打上引号来突出其讽刺意思。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两个之间,你少写了一个关联词。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不,1(a)括号的有争议。
La falta de una coma o su incorrecta colocación pueden cambiar el sentido de la frase.
少一个逗号或它的位置不对,都会改变的意思。
Se sugirió asimismo que el párrafo 3 del artículo 88a fuera dividido en dos frases, suprimiéndose la conjunción “pero”.
另据建议,第88a(3)条草案应当分为两个独的,并删去连词“但是”。
Se sugirió que se invirtiera el orden de las frases de la propuesta de proyecto de párrafo xx) del artículo 1.
会上提出,第1(xx)条草案拟议案文的顺序应当倒来。
Al final del párrafo 7 se ha agregado una frase que define con claridad el propósito de los centros de coordinación sobre cuestiones de la familia.
第7段末尾新增加的一个释了有关家庭事项的协调心的目的。
En aras de la simetría, ¿no sería útil acaso agregar al final de la oración “y la no proliferación en todos sus aspectos”, como figura antes en la oración?
为了平衡起见,如果在尾增加“所有面的不扩散”,是否会有帮助? 先前曾经在里出现。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
但也有与会者认为,第1(xx)条拟议草案现在的顺序更能反映文书草案非班轮运输概念的使用。
Si decidimos aceptar la propuesta de la Argentina, podríamos poner punto final después de “sesión plenaria” y olvidarnos del resto de la oración, “a cada uno de los dos temas del programa”.
如果我们决定接受阿根廷的提案,我们可以在“全体会议”后截止,而省却其余的,即“其两个议程项目的任何一个项目”。
Incluso podría contemplar una situación en la cual, si se mantuviera la palabra “recomendaciones”, los Estados Unidos podrían pensar en retirar la frase “la no proliferación”, como se propuso originalmente, al final de la oración.
我甚至还可以设想这样一种情况,即:如果保持“建议”一词,美国愿意考虑放弃原来所建议的末尾的“不扩散”一词。
En el párrafo 3) c), en la frase antes de la ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "baja presión" y sustitúyase "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
第3 (c)段,在第一个程式之前的将“对于表没有提供数据的低压液化气体”改为“得不到有关数据的低压液化气体和气体混合物”。
Antes hemos escuchado que los Estados Unidos, que tenían cierta dificultad, insistían en conservar la frase “asignación equitativa”, así que a lo mejor podríamos trabajar partiendo de la última propuesta del Reino Unido, añadiendo un punto y una nueva frase.
我们早些时候听到,有异议的美国坚持保留“公平分配”一词,因此我们也许能够根据最新的联合王国提议开展工作,加上号和一个新。
P200 En el párrafo 3) b), en la frase que precede a la primera ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "alta presión" y sustitúyase en "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
P200 第3 (b)段,在第一个程式之前的将“对于表没有提供数据的高压液化气体”改为“得不到有关数据的高压液化气体和气体混合物”。
Queremos proponer una oración después de “período de sesiones sustantivo” en lugar de la actual redacción de la propuesta, “de la Comisión sobre la base de la asignación (distribución) equitativa del tiempo en el contexto de sus dos temas del programa”.
我认为,我们想用一个来取代提案的现有措辞,“对两个议程项目公平地分拨[分配]时间”。
Sr. Bravaco (Estados Unidos de América): Sr. Presidente: Quizás sería mejor que usted leyera su propia propuesta, según usted la entienda, ahora que he propuesto eliminar lo que propusimos en la sesión del 8 de julio, que era incluir la frase “la no proliferación” al final de la oración.
布拉瓦克先生(美利坚合众国)(以英语发言):主席先生,最好是你根据你现在的理读一读你自己的提案,因为我已经建议删除我们在7月8日会议上作的提议,即:在的末尾写上“不扩散”一词。
声明:以上例、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。