De suprimirse esa definición, habría que efectuar ciertos ajustes de redacción, al menos en el artículo 3.
如删除可能意味着至少在第3条行出些措词上调整。
enviar un despacho oficial; componer escritos; escribir
De suprimirse esa definición, habría que efectuar ciertos ajustes de redacción, al menos en el artículo 3.
如删除可能意味着至少在第3条行出些措词上调整。
Entre las delegaciones que se mostraron favorables a que se regulara la responsabilidad subsidiaria del cargador, algunas hicieron observaciones concernientes al texto de este artículo.
在赞成列入一则有关托运人替代赔偿责任条代表团,有些代表团对该案行措词发表了评述意见。
Mi propuesta para el segundo tema del programa es la siguiente: “Medidas prácticas de fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales”.
我提议第二议程项目行如下:“常规武器领域切实可行建立信任措施,包括核查机制”。
Se dijo también que dicho enfoque evitaría además la necesidad de definir al acuerdo OLSA, que había suscitado cierta inquietud entre las delegaciones del Grupo de Trabajo.
在行措词上采取此种法据说还有另外一个好处,即这样就不必提出有关远洋班轮运输业务协定定义,而定义一直是颇令工作担心一个问题。
En su decisión 243, el Consejo de Administración, teniendo presente lo dispuesto en su decisión 16, decidió no seguir examinando la cuestión de la adjudicación de intereses.
理事会第243号决定针对其第16号决定行,决定不就利息裁定问题采取任何进一步行动。
En cuanto a la definición de “conflicto armado”, sería suficiente que la CDI simplemente indicara las principales características de los conflictos armados en los casos en que el contexto lo exija.
关于“武装冲突”定义,委员会仅在必要行处指出武装冲突主要特点就够了。
Se sugirió que se modificara la redacción de modo que en el inciso i) la frase “que dé a conocer, mediante” se sustituyera por “que incluya, pero no se limite a”.
有与会者就行措词建议将第㈠项“表示”一词改为“包括但不局限于”一语。
Ahora bien, se observó que procedía que el Grupo de Trabajo resolviera ciertas cuestiones de política normativa suscitadas por las disposiciones relativas al ámbito de aplicación, antes de que se iniciara dicha labor de redacción.
但有与会者注意到,工作在开始其有关行措词工作以前应首先确定适用范围条所引些实质性政策问题。
En cuanto a su enunciado, no recibió suficiente apoyo la sugerencia de sustituir la expresión “conflicto de leyes” por las palabras “elección de la ley aplicable”, pues cabría interpretar que englobaban cuestiones como la de la caracterización.
就这项建议行提出关于将“冲突法”一词改为“法律选择”一语以避免意外涉及定性问题等问题建议未获得足够多支持。
En general, las definiciones enunciadas en los apartados f), o), p), q) y r) del proyecto de artículo 1 contaban con apoyo, a reserva de las sugerencias de redacción mencionadas en los párrafos 181 a 184 supra.
与会者普遍支持第1(f)、(o)、(p)、(q)和(r)条草案定义,但尚须按照上第181-184段所述建议修改其行措词。
Se trata de un asunto delicado y, por consiguiente, quisiera desvincular a Australia del texto introducido en el subpárrafo 8 ter de la página 9 y el subpárrafo t) ter de la página 11 de la versión en inglés”.
该领域很敏感,因此,我必须申明:澳大利亚回避第9页第8之三分段和第11页第(t)之三分段行。”
Además, la estructura actual del párrafo 2 de este artículo tal vez suscite problemas al haberse colocado al final de su texto la salvedad “salvo en lo que respecta a la relación entre las partes en un contrato con póliza de fletamento o en un acuerdo análogo”.
另外,作为草案行,将短语“但在租船合同或类似协定各方当事人之间关系不适用”放置在适用范围第3(2)条草案末尾处,这种行方法可能有问题。
Una delegación formuló una reserva en el sentido de que el texto, tal como estaba redactado, sólo facultaba a un tribunal estatal para dictar una medida cautelar en apoyo del arbitraje si dicho tribunal se encontraba en el mismo territorio jurisdiccional que el lugar donde tuviera lugar el arbitraje.
有与会者关切地表示,按照其行措词,本案只在一国法院与仲裁庭地处于相同法域情况下方能授权一国法院下达支持仲裁临时措施。
El Grupo de Trabajo convino en que un grupo de redacción oficioso se encargara de preparar los retoques necesarios en el texto de las disposiciones referentes al ámbito de aplicación, a fin de mejorar su redacción y dar cabida a los acuerdos OLSA en el ámbito de aplicación del futuro régimen.
工作一致认为,非正式草应对现行适用范围条作必要修订,目是改进行措词,得以将远洋班轮运输业务协定列入书草案。
Se subrayó también que el texto debería ser formulado con particular cuidado, para evitar que la mayor amplitud que se estaba dando al concepto de contrato por volumen de carga no diera a lugar a que se declarara aplicable el futuro instrumento a algunos contratos de transporte por servicio no regular.
另有与会者关切地指出,行措词必须特别谨慎,以避免由于从量合同这一概念外沿扩大而在不经意将些非班轮运输合同列入书草案。
El Relator Especial, respondiendo a las preguntas formuladas por la delegación de Egipto, se refiere, en primer lugar, al método empleado para preparar el informe y, para explicar el estilo, a veces sibilino, dice que hay una limitación impuesta por el número de páginas y la multiplicidad de cuestiones y países que se examinan.
至于埃及代表团提出问题,特别报告员首先回答了草报告所采用方法,为了解释报告有时令人难以理解行风格,他提到页数必须限制,而涉及问题和国家众多。
Al parecer se necesita asistencia para la formulación de los cuatro delitos establecidos por la Convención contra la Delincuencia Organizada, en particular el de participación en un grupo delictivo organizado, así como en materia de extradición y asistencia judicial recíproca y en relación con las disposiciones que regulan el decomiso, la incautación y la disposición del producto del delito o de otros bienes.
在《有织犯罪公约》所确定四项犯罪行措词上似乎需要得到帮助,尤其是参与有织犯罪集团罪;引渡和司法协助;及有关没收、扣押和处分犯罪所得或其他财产条。
¿Puedo proponer dos pequeñas enmiendas que se ajustan a la propuesta hecha ayer por los Estados Unidos en la que la frase “la revitalización y el mejoramiento de los métodos de trabajo de la Comisión” debería remplazarse por lo sugerido por nuestro colega de dicho país, que dice “acordó en el importante tema de las medidas para mejorar la eficacia de los métodos de trabajo de la Comisión de Desarme”?
我谨提出两个同美国昨天阐明提案相一致小订正,其“振兴和改善委员会工作方法”措辞应换成我们美国同事建议措辞,其行是:“一致认为,改善裁军审议委员会工作效力与方法措施这一重要问题”。
En cuanto a su enunciado, se decidió lo siguiente: aplazar el examen del párrafo a) bis hasta que el Grupo de Trabajo hubiera examinado el capítulo relativo a los mecanismos de financiación de las compras; que en el apartado c) se hiciera referencia al “representante de la insolvencia”; y que en el apartado d), que en adelante figurara sin corchetes, se hiciera referencia al “comprador o todo otro cesionario” de los bienes gravados.
对于这项建议行,工作达成了以下一致意见:对(a之二)段进行讨论应推迟到工作审议了关于购货款融资一章之后;(c)段应提及“破产代表”;(d)段应予保留,去掉方括号,并应提及设押资产“买主或任何其他受让人”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。