( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.
(哲学)的理想是,自命不凡的邪恶是一脉相承的自己。
( philosophie ) Le parfait n'existe que dans le mauvais esprit des prétentieux imbus d'eux-mêmes.
(哲学)的理想是,自命不凡的邪恶是一脉相承的自己。
Les documents de base des Nations Unies et les documents fondateurs de l'Amérique suivent la même tradition.
的创文件和美的立文本一脉相承。
La reconnaissance de leur parenté avec les divinités assurait la fertilité des terres et la prospérité du peuple.
承认酋长与神灵一脉相承的血统,确保了土地的肥沃和人民的繁荣幸福。
Les crimes commis par les forces armées israéliennes sont tout à fait conformes aux politiques agressives et hégémoniques menées par la puissance occupante.
以色列武装部队犯下的罪行占领的侵略和扩张政策是一脉相承的。
La mondialisation des marchés ne va pas nécessairement de pair avec des chances égales pour tous, et la difficulté consiste à atteindre des niveaux de développement équitables dans les deux cas.
市场全球化机会全球化不是一脉相承,所要克服的挑战是实现两者的公平发展。
Ce projet de résolution s'inscrit dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. C'est pourquoi l'Espagne estime que cet exercice fait suite à ce qu'avait commencé la résolution 1373 (2001).
这项决议草案全球反恐斗争一脉相承,因此西班牙认为,这项工作乃是于第1373(2001)号决议的工作的一部分。
Le fait que la plupart des règles et des normes soient toujours pertinentes témoigne de l'attention qui a été consacrée à leur élaboration et de la qualité du travail qui a été réalisé à cette occasion.
对其编制和编制时开展的工作的质量给予的关注,从多数标准和规范一脉相承中可见一斑。
Ce droit est étroitement lié au droit de sortir de la pauvreté et de la dépendance économique ainsi que de la violence fondée sur le sexe et d'autres formes de pouvoir sur la vie sexuelle et la reproduction.
此种权利与摆脱贫困和经济依赖、摆脱基于性别的暴力以及摆脱对性生活和生育生活的其他形式权力的控制的权利是一脉相承的。
Notre volonté commune de construire l'espace euroméditerranéen trouve son origine et puise ses forces dans les liens multiples tissés par l'histoire et par l'appartenance à un espace géographique où se sont le plus développé les fortes traditions d'échange entre les peuples.
我们加欧洲-地中海地区的共意愿起源于历史和本地区成员编织的多种纽带,和高度发达的各人民彼此交流的传统一脉相承——并从中获得力量。
Je parle en tant que fils d'un peuple ancien, le seul peuple de l'Antiquité à avoir survécu à l'Antiquité - le peuple juif - qui, tout au long de son histoire, a subi exil et oppression, et pourtant n'a jamais perdu l'espoir de la rédemption.
我作为一个古老的民族之子发言,即唯一一个自古至今一脉相承的古老民族——犹太人,他们在其部分历史中忍受放逐和压迫,然而从没有放弃赎罪获救的希望。
L'idée exprimée dans l'article 66 de la Constitution illustre bien les grands principes de la République turque. Issus du passé ottoman du pays, ces principes n'établissent entre les citoyens de la République aucune distinction fondée notamment sur l'origine ethnique, la religion ou la race.
《宪法》第66条传达的意义充分体现了共和的主要理念,它与历史上奥斯曼帝的经验一脉相承,即不因族裔、宗教或种族而歧视共和公民。
Il est clair que ces politiques et pratiques déplorables sont dans la droite ligne des autres atrocités et crimes de guerre israéliens, comme les exécutions extrajudiciaires, les assassinats ciblés, la destruction aveugle d'habitations, d'infrastructures et de terres agricoles, l'arrestation et l'emprisonnement de milliers de Palestiniens, la construction du mur expansionniste et l'imposition de châtiments collectifs à l'ensemble de la population palestinienne.
毫无疑问,这种可悲的政策和做法,是与以色列其他战争罪行和暴行一脉相承的,例如,法外杀戮,定点暗杀,肆意破坏民宅、基础设施以及农田,拘留和囚禁数以千计的巴勒斯坦人,建造扩张主义的墙以及对整个巴勒斯坦人口制施行集体惩罚。
Le Gouvernement colombien estime que le Guide devrait, en premier lieu, reprendre les principes fondamentaux énoncés dans la Loi type sur le commerce électronique, à savoir l'internationalité de la loi, la neutralité technique, l'équivalence fonctionnelle, l'autonomie de la volonté et la souplesse, afin de préserver le lien avec les travaux concernant la Loi type sur le commerce électronique et de contribuer à l'harmonisation du droit.
哥伦比亚政府赞成指南的措词首先反映出《电子商务示范法》的基本原则__ 即,法律的际性、不偏重任何技术、功能等、自主权和灵活性,以便与《电子商务示范法》的相关的工作一脉相承并促进法律协调。
声明:以上例句、词性分类均由互网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。