Malheureusement, la langue russe n'emploie pas d'articles, qu'ils soient définis ou indéfinis.
遗憾的是,俄文既有冠词也有冠词。
Malheureusement, la langue russe n'emploie pas d'articles, qu'ils soient définis ou indéfinis.
遗憾的是,俄文既有冠词也有冠词。
Oui, j’en ai.
( en = des romans francais) (冠词)是的,我有。
Cette indication soulevait l'éventualité d'une différence de sens concernant l'expression « arrangements techniques globaux » qui, en anglais, est dans la plupart des cas précédée de l'article défini « the » alors qu'en français elle est précédée de l'article indéfini « des ».
这可能在有关“综合技术安排”这一词组含义方面造成分歧,因为在英文本,这一词组的前面大多是冠词“the”, 而在法文本,则是复数冠词“des”。
Ils ne s'intéresseront pas non plus aux heures passées à argumenter sur l'emploi d'articles définis ou indéfinis, ce qui pourrait être appelé de l'ergotage linguistique, alors que la menace des armes nucléaires et autres armes de destruction massive, ainsi que celle des armes classiques, continue de peser sur l'humanité.
他们会对我们花了很多个小时冠词和冠词的使用感兴趣——我们可以把这种称为在核武器和其他大规模毁灭性武器以及常规武器继续威胁人类时在语言问题上进行的吹毛求疵。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。