Tout cela, c'est à cause de votre imprudence.
一切都是因为你们的粗心。
Tout cela, c'est à cause de votre imprudence.
一切都是因为你们的粗心。
Il s'est conduit en étourdi.
他表现得粗心。
En outre, ils sont très vulnérables aux mauvais traitements et à la négligence de la part des adultes qui en ont la charge.
此外,面对照顾他们的成年人不好的对待和粗心,他们很容易受到伤害。
Je manquerais à mes devoirs si je ne remerciais pas les coordonnateurs des consultations officieuses sur les deux projets de résolution pour les efforts considérables qu'ils ont déployés.
如果我没有感谢关于两个决议草案的非正式磋商的协调员所作重努力的话,未免太粗心了。
Je manquerais à mon devoir si je ne félicitais pas le Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour sa brillante prestation face aux nombreuses crises qui ont éclaté depuis notre dernière session.
如果不赞扬秘书长科菲·安南先生从容应对上一届会议以来的纷繁危机的出色表现的话,我未免太粗心了。
Elle n'eut pas plus tôt pris le fuseau, que comme elle était fort vive, un peu étourdie, et que d'ailleurs l'arrêt des fées l'ordonnait ainsi, elle s'en perça la main, et tomba évanouie.
因为公主动作太快,再加上粗心,更由于仙女注定了她的遭遇,所以,她刚刚拿起纱绽,手就被刺破了,于是便倒下昏迷不醒。
La peine imposée est disproportionnée et sa condamnation ne lui a pas été notifiée formellement: elle avait, simplement reproché à un fonctionnaire sa conduite négligente, mais ses propos ont été qualifiés d'»agression».
量刑过度,申诉人甚至没有被正式告知自己被定的是什么罪:她所做的不过是批评一名官员行为粗心而已,但她的话被看作是攻击。
Lorsque des mesures sont prises pour contrôler la conduite des consultations entre le conseiller juridique et son client, des procédures strictes doivent être établies pour garantir qu'il n'y aura pas d'usage délibéré ou par inadvertance d'informations relevant du secret professionnel.
当采取措施监测律师同当事人之间的协商时,必须制定严格的程序来确保没有蓄或粗心地利用属于法律专业特权的资料。
En revanche, les dépenses engagées aux rubriques Consultants et Personnel temporaire, quoique restées dans les limites des paramètres budgétaires, sont supérieures aux prévisions, ce qui résulte de la comptabilisation par erreur, à ces rubriques, des frais de voyage et des traitements du personnel international.
由于顾问和一般临时助理人员下的支出在预算参数范围之内,上报告额外费用,是由于粗心、将不相干的国际工作人员旅行和薪金费用记录在目之下的缘故。
Les articles 230, 231 et 232 définissent la responsabilité pénale encourue en cas d'entreposage non sécurisé d'armes à feu, de non-respect des obligations en matière de garde des armes à feu, munitions, matières explosives et installations, de détournement de matières radioactives ou de menaces visant à obtenir ces matières.
根据第230、231和232条,保存火器时粗心,不履行保护火器、弹药、爆炸材料和设施的承诺,以及以威胁手段抢劫或者要求获得放射性材料等行为,均需承担刑事责任。
L'infraction est justiciable d'une peine maximale de 14 ans d'emprisonnement s'il s'agit d'un acte intentionnel ou de 7 ans d'emprisonnement s'il s'agit d'un acte par imprudence. (Des amendements aux infractions ont toutefois été recommandés lors des séances publiques concernant le projet, notamment la suppression des dispositions relatives à l'imprudence).
对该罪行的惩罚是:如果明知故犯,则惩罚最高为14年徒刑,如果是因粗心而犯行,则惩罚最高为7年徒刑,(不过,公众就该法案所提的见都建议对该罪名进行修改,特别是应删除该罪名中因粗心而触犯的部分)。
Commet une infraction au sens de cet article, toute personne qui, directement ou indirectement, délibérément et illicitement ou sans raison valable, fournit ou réunit des fonds en prévoyant ou sachant (ou sans s'en soucier) qu'ils seront utilisés en totalité ou en partie, pour financer un acte qui, s'il est mené à bien, constitue un acte terroriste.
它规定,任何人如果直接或间接地故和在没有合法解释或理由的情况下,提供或收集资金,并图使资金或明知资金将被全部或部分地用于(或因粗心不知资金将用于)执行某种(如果被执行的话)恐怖主义行为,则其行为构成犯罪。
De nouvelles mesures sont actuellement mises au point dans le cadre du Forum sur la stabilité financière, dans le but d'accroître la transparence des marchés financiers internationaux, d'améliorer la réglementation prudentielle des transactions financières internationales, de renforcer les institutions financières dans les nouveaux pays à économie de marché, et de réduire ainsi les « risques moraux » pour les investisseurs imprudents.
正在金融稳定论坛框架内制订新的措施,以期加强全球金融市场的透明度;更好地审慎管制国际金融交易;加强在新兴市场经济中的金融机构,减少粗心的投资者的“道义为害”。
Dans une autre décision, un tribunal a déduit de l'article 40 un principe général de la Convention selon lequel même un acheteur extrêmement négligent méritait d'être mieux protégé qu'un vendeur indélicat et a ensuite appliqué ce principe pour parvenir à la conclusion qu'un vendeur ne pouvait pas éluder sa responsabilité conformément au paragraphe 3 de l'article 35 pour avoir faussement déclaré l'âge et le kilométrage d'une automobile alors même que l'acheteur n'aurait pas pu ignorer le défaut de conformité.
在另外一判决中,法院根据第四十条推导出《销售公约》的一一般原则,该原则内容是即使是非常粗心的买方也比蓄欺诈的卖方更加值得保护,而且法院适用一原则判定卖方由于虚假陈述汽车的车龄和行驶里程数,其不可能逃避第三十五条第(3)款所规定的责任, 即使买方不可能不知道不符合同情形。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们正。