1.Je veux une flûte à champagne.真人慢速
1.我想高脚香槟酒杯。
2.Je voudrais du champagne avec le homard.
2.我龙虾配香槟。
3.Nous avons fait un bon dîner, avec champagne et tout ce qui s'ensuit.
3.我们吃了顿丰盛晚餐,有香槟酒以及其后各种东西。
4.Il y a champagne et champagne.
4.香槟酒有好有坏。
5.Cette histoire se passe en Champagne.
5.这个故事发生在香槟地区。
6.Il a bu une coupe de champagne.
6.他喝了杯香槟酒。
7.Ne débouche pas cette tisane de champagne .
7.别开这个蹩脚香槟酒。
8.Il n'est bon champagne que de France.
8.上品香槟酒还得数法国。
9.Seulement le champagne est le rois des fêtes !
9.香槟才是宴会之王!
10.Le choix du champagne doit se faire en fonction du menu.
10.香槟选择根据菜单来定。
11.Le champagne a de ces effets-là;il trouble, dit-on, le sommeil.
11.香槟酒真有它效力,据人说,它是扰乱瞌睡。
12.Dans les grandes maisons de couture surtout, on danse, on boit du champagne.
12.在大女装店内,人们跳舞,喝香宾。
13.Mais aucun de ceux qu'intéresse l'avenir des Balkans ne sable le champagne.
13.但是,关心巴尔干未来人当中,没有人开香槟。
14.Il est nécessaire en fait de savoir si l'on veut boire un champagne très prononcé en sucre.
14.如果我们想品尝甜度差异香槟,这方面知识必须了解。
15.Un champagne "puissant" conviendra aux viandes de gibier.Le champagne rosé se marie aux crustacés comme le homard.
15.比较“烈”香槟适合搭配野味,而玫瑰红香槟是跟龙虾这类甲壳动物相配。
16.Il débouche une bouteille de champagne.
16.他开了瓶香槟酒。
17.Mon grand-père Charles possède une ferme en Champagne avec des chèvres, des moutons, un cheval et des vaches.
17.我祖父在香槟地区有个农场,里面养着山羊、绵羊、匹马和些母牛。
18.Le champagne mousse.
18.香槟酒起泡沫。
19.Le champagne les a égayés.
19.喝了香槟酒, 他们都变得乐呵呵。
20.« Champagne », « Tequila » et « Roquefort » sont des exemples parfaits d'indications géographiques.
20.“香槟酒(Champagne)”、“特基拉龙舌兰酒(Tequila)”和“洛克弗奶酪(Rocquefort)”就是很好地理标记范例。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
1.Et elles apportent du champagne ! Allez salut ! Bisous !
她们会带点香区!再见!爱你!
2.Vous voulez du champagne ou pas ?
你想点香吗?
3.Et là pop, il pop du champagne.
然后啪,他打开了香。
4.Pour faire du champagne, il faut du raisin.
要酿造香,就需要葡萄。
5.Pour la petite bourgeoisie qui boit du champagne !
为香的小资产阶级干杯!
6.Attends, on va pas te taper ton champagne euhh.
等下,但我们也不能把你的香啊。
7.Que doit-on dire ? Sabrer ou sabler le champagne ?
我们应该怎么说?我们应该说“Sabrer”还sabler le champagne”?
8.Sans doute, quand je n’ai ni champagne ni chambertin.
“当然,要既无香,无尚贝丹红葡萄,那我就喜欢那种了。”
9.Comment, Durand, vous buvez du champagne pendant les heures de bureau ?
怎么,Durand,您在办公室的时候香啊?
10.Aujourd'hui pour la victoire, c'est champagne.
今天,为了胜利,我们来开一瓶香。
11.C'est un livre sur l'aristocratie, sur une manière aristocratique de vivre, avec du champagne.
这一本谈论贵族、贵族的生活方式和香的书。
12.Il est minuit, on ouvre le champagne? Allez c'est parti
凌晨了,要不要开香?来吧,我们开吧。
13.La semaine dernière, on a parlé du vin, aujourd'hui, on va se concentrer sur le champagne.
上周我们谈论了葡萄,今天我们将重点讨论香。
14.Et puis pour l'apéritif, on boit du champagne comme dans tous les grands événements en France.
然后开胃的话,法国所有重要节日时,人们都会香。
15.Sortez le champagne et les confettis, ça ne m'était pas arrivé depuis un bail.
拿出香再散花,我很久都没体验过了。
16.Et si ça craint aussi... - Champagne ?
如果那里也糟糕呢... - 香?
17.Loiseau cria: " Saperlipopette! je paye du champagne si l'on en trouve dans l'établissement"
“大吉大利!倘若旅馆里找得出香,我来请大家。”
18.Non. Évidemment, on sort le champagne ! Comme toujours !
没有,很显然,我们开香,像往常一样!
19.« Sabler le champagne » n'a rien à voir.
" Sabler le champagne " 和它没有关系。
20.Mais en bonne Française, j'apporte du champagne.
但作为一个善良的法国女孩,我带了香。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释