Se consideró que existía una ruta práctica y gradual para pasar de la situación prevaleciente al objetivo de un centro regional.
该项研究已经认识到从当时的情况到达到地区中心目标的一条渐进的实际路线。
Se consideró que existía una ruta práctica y gradual para pasar de la situación prevaleciente al objetivo de un centro regional.
该项研究已经认识到从当时的情况到达到地区中心目标的一条渐进的实际路线。
En opinión de mi delegación, la falta prevaleciente de respeto del derecho humanitario merece la atención particular y urgente de las Naciones Unidas.
我国代表团认为,不遵守人道主义法的现象盛行,值得联合国的特别和紧急关注。
Sin embargo, no existían proyectiles mágicos que permitieran alcanzar los objetivos; cada caso de cooperación tendría que abordarse sobre la base de las realidades prevalecientes.
但没有实现千年发展目标的灵丹妙药;每项合作均需根据现实情况加以处理。
Sin embargo, si la globalización está bien reglamentada, puede contribuir a corregir la falta de equidad prevaleciente entre los países desarrollados y los países en desarrollo.
尽管如此,如果加以恰当管理,全球化能够矫正发达国与发展中国间普遍存的不平等。
Es obvio que el futuro del mundo se entrelaza con su estado actual y con las tendencias prevalecientes, las cuales nos dan señales de esperanza y de desesperación.
显然,世界的未来同其目前的状况、同呈现出希望和绝望迹象的主流趋势相互交织。
Primero, el mayor desafío de nuestra época es la degradación espiritual de los seres humanos debida al distanciamiento del orden prevaleciente de la moralidad y la unidad del monoteísmo.
第一,我们时代的最大挑战人精神上的逐渐堕落,这种堕落由于普遍的秩序日益脱离一神论的道德和统一性。
En las observaciones recibidas se acepta que una disposición única sobre los OLSA tendrá un efecto prevaleciente sobre las disposiciones más generales relativas a los contratos por volumen de carga.
所收到的意见认为,一项独立的远洋班轮运输业务协定条文对于涉及总量合同的更为一般的条文具有优先效力。
Ello se debe principalmente a que la situación prevaleciente en la esfera de la seguridad dicta que el trabajo se haga con personal nacional con menos dirección de la que sería deseable.
主要原因,伊拉克安全局势不稳,利用本国工作人员开展工作时无法按照预期设想进行直接监测。
Las cuentas de otra misión en activo se comprobaron en la Sede de las Naciones Unidas a causa de la situación de seguridad prevaleciente sobre el terreno en el momento de la auditoría.
鉴于审计时的安全局势,另一个役特派团的账联合国总部审计的。
Los factores pueden describirse en general como las condiciones políticas prevalecientes en el Estado receptor y las circunstancias personales del individuo que lo hacen particularmente vulnerable a este peligro en el Estado receptor.
这些因素一般可被描述为接收国现有的政治条件 和使其接收国特别容易遭受这种风险的有关个人的情况 。
Sin embargo, los pronósticos están sujetos a un margen de error más elevado que hace un año o más como consecuencia de la incertidumbre prevaleciente respecto del curso futuro de los precios del petróleo.
然而,由于今后石油价格的走向仍存很多不定因素,这一预测的误差会高于大约一年前。
Sin una real voluntad política de los países desarrollados que permita cambiar los patrones prevalecientes a escala internacional, los ODM serán letra muerta, al igual que los compromisos establecidos en otras conferencias y foros de desarrollo celebrados en el decenio de 1990.
如果发达国没有改变现行国际格局的实际政治意愿,千年发展目标则就无从实现,一如90年代其他发展问题的会议和论坛上所作出的承诺。
En estos programas televisivos, generalmente, se incluyen dos reportajes en los que se comentan los diversos aspectos que se presentan en los procesos de producción; además, se incluyen entrevistas con líderes sindicales y funcionarios públicos relacionados con el sector, a fin de mostrar la situación prevaleciente en el medio laboral.
这些节目通常对生产过程中出现的各种问题进行评论报道;它们还包括采访工会领袖和负责劳资关系的政府官员,以此介绍劳动领域的主流形势。
Pese a las dificultades prevalecientes en la esfera de la seguridad que restringen los movimientos del personal dentro del Iraq, los organismos y programas de las Naciones Unidas siguieron apoyando la coordinación entre los donantes, el fomento de la capacidad y la prestación de servicios básicos tanto en el interior del país como desde el exterior.
尽管安全方面的普遍制约限制了工作人员伊拉克境内的行动,联合国各机构和方案仍继续从伊拉克内外支助捐赠方的协调、能力建设工作和基本服务的提供。
En vista de la opinión prevaleciente actualmente de que la descentralización es uno de los mecanismos estructurales que facilitan la participación de las comunidades de base en la gestión de los asuntos públicos, semejantes planteamientos y metodologías “de abajo arriba” podrían poner de relieve las opiniones y las expectativas de la ciudadanía respecto de la administración pública.
如今人们认为权力下放有助于促使基层社区参与公共事务管理的一种结构性安排,这种从下往上的方式和方法可能成功地突出公民对公共行政的意见和期望。
Entre ellas figuran una política para la jubilación anticipada, inspirada en las normas del sector; una revisión de los sueldos, que en el caso del personal uniformado se basan actualmente en los sueldos locales prevalecientes; una política sobre movilidad que refleje los lineamientos trazados por el Secretario General en su programa de reforma; un modelo atractivo y eficiente de promoción de las perspectivas de carrera; normas unificadas sobre armas de fuego para el personal de seguridad y una política general de aptitud física.
这包括以工业标准为模式的提前退休政策、薪金审查(制服着装的警卫人员的薪资目前比照当地的现行薪金标准)、体现秘书长改革方案的调动政策、具有吸引力的有效职业发展模式、制服着装的警卫人员的统一配枪标准以及全面的体能政策。
Habida cuenta de las condiciones prevalecientes, siguen siendo imprescindibles y de fundamental importancia la función desempeñada y los esfuerzos realizados por los organismos pertinentes de las Naciones Unidas, el Coordinador Especial de las Naciones Unidas para el proceso de paz del Oriente Medio y Representante Personal del Secretario General ante la Organización de Liberación de Palestina y la Autoridad Palestina, y el Banco Mundial, así como otras organizaciones humanitarias, a fin de prestar la asistencia humanitaria y de emergencia necesaria en los territorios palestinos ocupados.
考虑到目前的普遍局势,联合国有关机构、联合国中东和平进程特别协调员和秘书长派驻巴勒斯坦解放组织和巴勒斯坦权力机构个人代表、世界银行以及其他人道主义组织为被占巴勒斯坦领土提供必要的人道主义和紧急援助方面所起的作用和作出的努力,仍然至关重要的、必不可少的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。