La crise larvée au Moyen-Orient continue de préoccuper le Nigéria.
中东日益恶化危机继续使尼日利亚感到关切。
être larvé: caché, latent, masqué, occulte, secret,
La crise larvée au Moyen-Orient continue de préoccuper le Nigéria.
中东日益恶化危机继续使尼日利亚感到关切。
Un mécanisme d'alerte rapide aide à nous prévenir des conflits potentiels ou larvés.
预警机制有助于提醒我们注意潜或潜伏冲突。
Cultural Survival souligne que les cas de discrimination larvée ne font pratiquement l'objet d'aucune enquête.
“文化流传”组织强调说,一些所受关注程度不高歧视案件几乎没有接受调查。
La mondialisation a engendré une homogénéité culturelle larvée favorisant nettement le modèle occidental et la consommation de masse.
全球化已经产生了潜移默化文化趋同现象,并有明显西方大规模消费偏见。
Il existait une sorte de racisme larvé, la plupart des personnes, notamment les intellectuels, refusant d'aborder la question.
这导致了一种隐藏种族主义,大多数人其中包括知识分子不太愿意触及这一问题。
Nous devons nous attaquer à tous les problèmes larvés de la région de manière globale et juste.
我们必须全面、公正地处理该区域所有造成苦难问题。
Il est donc entendu que les dispositions relatives à l'expropriation s'appliquent aux expropriations «indirectes» et aux expropriations «larvées».
因此,它们被理解为将没收条款适用于“间接”没收和“逐渐”没收。
La situation générale au Kosovo demeure calme, malgré une tension larvée qui devrait se maintenir dans un avenir prévisible.
科索沃总局势依然相对平静,同时潜紧张可预见未来也将继续存。
Pour s'en convaincre, il suffit de passer en revue les tensions et les conflits larvés ou ouverts à travers le monde.
为了证明这一点,只要看一看世界潜或明显存紧张和冲突就可以知道。
Le sort du Liban est d'emprunter cette voie dans une région de conflits et de différends larvés et longs de plusieurs décennies.
这一满目疮痍、遭受几十年冲突和争端之害区域中走这条道路,这是黎巴嫩无法摆脱命运。
Le monde doit cependant continuer de les soutenir pour venir à bout, de manière globale et juste, des problèmes larvés de la région.
然而,世界必须继续支持它们全面和公正解决正不断恶化问题。
Le Gouvernement des États-Unis d'Amérique mène une guerre larvée contre Cuba dans le domaine de la téléinformatique, en violation des règles et lois internationales pertinentes.
美利坚合众国政府对古巴维持一种没有宣战战争,包括信息和电信部门内,完全违反相关国际规范和法律。
Face à ce problème larvé dont a hérité le Président Karzai, son gouvernement a fait montre du ferme engagement et de la volonté politique qui s'imposent.
卡尔扎伊总统面临以前留下来这个不断恶化问题,他政府已经表现出消除鸦片生产一种坚定承诺和必要政治意愿。
Or, la garantie de l'emploi dans une région où le chômage, le sous-emploi et le chômage larvé sévissent sur une large échelle représente un véritable défi.
然而,一个失业、就业不足和变相失业率很高区域,提供就业机会是一项巨大挑战。
En outre, il peut englober les situations larvées, notamment celles qui se produisent brusquement mais sont la conséquence de facteurs qui se sont accumulés sur une certaine période.
此外,它可能包括逐步蔓延情况,包括某些因素累积了一段时间以后所形成后果。
Le Coordonnateur des activités humanitaires a décrit la situation qui régnait dans la région frontalière d'Uvira, sur les Hauts Plateaux et à Fizi-Baraka comme étant une « catastrophe larvée ».
人道主义协调员将乌维拉、上高原和菲济-巴拉卡边境地区局势描述为`缓慢发展灾难',有100多个村庄荒置。
Et pourtant, lorsque nous nous penchons sur ces menaces, nous ne devons pas, nous ne pouvons pas passer sous silence le legs des problèmes larvés laissés par le passé.
但是,即便是我们处理新威胁时,我们不应也不能忽过去遗留下来、仍不断恶化问题。
Ainsi, si nous nous réjouissons de l'évolution positive de la situation au Libéria, en Sierra Leone, en Guinée-Bissau et aux Comores, d'autres conflits larvés ou ouverts requièrent notre attention.
我们欢迎利比里亚、塞拉利昂、几内亚比绍和科摩罗局势中出现积极事发展同时,其它新,全面冲突需要我们注意。
Cependant, il ne faut pas oublier que la plupart de ces pays sortant de conflits parfois larvés qui ont mis à mal le tissu économique éprouvent d'énormes difficultés à se relever.
但是,我们决不能遗忘,这些国家大多数刚刚摆脱有时潜冲突,经济结构遭到破坏,现重新恢复方面遇到极大困难。
Plus ou moins larvée, cette guerre a pourtant une incidence démesurée sur la population civile, en particulier les femmes et les enfants, qui deviennent les otages ou les cibles des belligérants.
尽管战争不大激烈,但它却对平民人口、特别是妇女和儿童具有极大影响,这些妇女和儿童成为人质或交战目标。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。