Le tribunal peut connaître et décider des demandes reconventionnelles directement liées à l'objet du différend.
仲裁庭可就争端所涉主题事项所接引起的反听取并作出裁决。
Le tribunal peut connaître et décider des demandes reconventionnelles directement liées à l'objet du différend.
仲裁庭可就争端所涉主题事项所接引起的反听取并作出裁决。
J'apprécie également le fait que nous, non-membres du Conseil, prenons la parole avant ses membres.
我同样赞赏我们这些非安理会成员国能够在安理会成员面前意见。
Lorsqu'une fille décide de porter plainte pour sévices sexuels, son récit doit être confirmé par deux témoins.
如果真正要指控性暴力,受害方的必须得到两名证人证实。
Note : Par souci de commodité, les dispositions du paragraphe 2 sont reproduites à titre d'introduction.
为了有条不紊地进行,本报告首先说明执行部分第2段的执行情况。
Nous espérons que ces suggestions continueront d'être prises en compte par le Conseil en vue d'améliorer la présentation du rapport.
我们希望安理会能够继续考虑这些建议,以期改进报告的。
Dans toutes les affaires en cours, il a pris des mesures pour présenter ses moyens de manière plus efficace et rapide.
在法庭受理的所有案件中,我们采取步骤更有效和更快地案情。
De toute évidence, eu égard à la possibilité offerte aux victimes de s'adresser directement à une Chambre, le travail du Groupe augmentera considérablement.
显然,许受害人接向分庭,此这个单位的工作将显著增加。
La Chambre de première instance a réduit le temps alloué à la présentation des moyens à décharge, comme elle l'avait fait pour la présentation des moyens à charge.
审判分庭限制了许辩方述案情的时间,正如此前限制检方案情一样。
Elle prévoyait également la possibilité pour une organisation professionnelle d'employeurs ou de travailleurs d'adresser des réclamations au Bureau international du Travail lorsqu'un membre n'avait pas respecté une convention à laquelle il avait adhéré.
该制度还规定,雇主行业协会或雇工行业协会都可以就某一成员不遵守其加入的公约的行为向劳工组织。
Nous partageons le sentiment de choc, de tristesse et de colère du Gouvernement et de la population des États-Unis d'Amérique, qui ont subi d'énormes pertes humaines et matérielles en raison de ces actes de terrorisme très bien coordonnés.
我们同情美利坚合众国政府和人民的震惊、悲痛和愤怒,他们这种高度协调的恐怖主义行为而受到难以的伤亡和巨大的物质破坏。
Une autre inquiétude suscitée par la nouvelle version proposée de l'alinéa e) était que, une fois que le tribunal arbitral avait entendu le défendeur, la mesure préliminaire devenait obsolète et le régime des mesures provisoires devait alors s'appliquer.
与拟议的(e)项修订稿有关的另一个关切是,一旦仲裁庭听取了被申请方当事人的,初时命令即失去效力,此时应当适用临时措施制度。
À cette session et lors de sessions précédentes, les délégations ont formulé des remarques sur certains aspects liés au format, à la teneur et à la présentation du rapport du Conseil et, à cet égard, ont suggéré des améliorations.
在本届和以往的会议中,各国代表团对安理会报告的形式、内容和作了评论,也提出了这方面改进的建议。
La Chambre de première instance a réduit le temps alloué à la présentation des moyens à décharge en application de l'article 73 ter du Règlement, comme elle l'avait fait pour la présentation des moyens à charge en application de l'article 73 bis.
审判分庭根据规则第73条之三限制了辩方述案情的用时,正如此前根据规则第73条之二限制了检方案情的用时一样。
Cependant, on a fait observer que la suppression de cette phrase risquait de créer un vide car on ne savait pas exactement ce qu'il advenait de la mesure préliminaire après que la partie avait eu la possibilité de présenter ses arguments.
不过,有与会者指出,将第二句删除可能会产生一个空白,即不清楚在给予了该当事人其理的机会之后初时命令将作如何处理。
On a expliqué que cette proposition avait pour objet de prévoir expressément un délai plus long et d'autoriser expressément le défendeur à le demander au lieu de laisser au seul tribunal arbitral le soin de trancher cette question en fonction des circonstances.
据解释,这项提议的目的是为被申请方当事人其理规定一段更长的期间,并明确让该当事人请求提供这种更长的期间,而不是将这一事项完全留给仲裁庭根据情况作出判决。
Les membres du Conseil ont récemment eu l'occasion d'entendre la plupart des parties concernées, et notamment le Premier Ministre de la République fédérale de Yougoslavie et le Ministre des affaires étrangères de l'ex-République yougoslave de Macédoine, et de rencontrer le Secrétaire général de l'OTAN.
安理会成员近来有机会听取了有关方面大多数人的,包括南斯拉夫联盟共和国总理和前南斯拉夫的马其顿共和国外长的,并会见了北约秘书长。
De plus, le code pénal et les lois pénales avaient été modifiés de manière à faciliter le témoignage des jeunes victimes de sévices sexuels ou d'actes de violence et à donner davantage d'importance aux déclarations des victimes de tels actes concernant les préjudices qu'elles ont subis.
此外,对《刑法》和有关法律作出修正,以便利性罪行或其他暴力罪行的年幼受害者作证,并扩大受害人的作用。
Le même jour, la Chambre a réduit de 63,5 à 55 le nombre d'heures allouées à la Défense pour la présentation des moyens à décharge qui a commencé une semaine après la décision du 26 février 2008 et devrait, d'après les dernières prévisions, se terminer en mai 2008.
同一天,分庭把辩方案情的可用小时数从申请的63.5小时减少到了55小时。 在规则第98条之二裁判作出后的一周,辩方开始案情。
Quant à ceux d'entre nous qu'un exil forcé avait chassés loin de notre pays, jusqu'aux quatre coins de la terre, leur âme, au fil des générations, est restée liée à notre pays par des milliers de liens secrets de nostalgie et d'amour, exprimés, trois fois par jour, dans la prière et dans des chants d'attente impatiente.
我们犹太人即使曾经被迫背井离乡,流浪天涯海角,我们世世代代依然灵魂与祖国相连,在一日三次的祷告和期盼声中,我们千丝万缕的怀念和热爱。
Il a également été proposé de remanier l'alinéa e) comme suit: “Le tribunal arbitral donne à la partie contre laquelle la mesure préliminaire est dirigée la possibilité de présenter ses arguments au plus tard dans les 48 heures après la notification ou dans un dans un délai plus long si cette partie le lui demande”.
有与会者进一步提议将(e)项修订如下:“仲裁庭应当在不晚发出通知后的四十八小时内或在初时命令所针对的当事人要求的一段更长期间内,给予该当事人其理的机会。”
声明:以上例句、词性分类均互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。