Pourquoi est-ce que j'utilise ce vocable de réserve pour terroristes?
我为什么要称它为恐怖分子保护区?
Pourquoi est-ce que j'utilise ce vocable de réserve pour terroristes?
我为什么要称它为恐怖分子保护区?
Pour souligner les différences entre l'une et l'autre, il serait sage de ne pas recourir au même vocable.
为突出强调两者之间的区别,应采用不同的用语。
Cela sonne bien, mais en réalité, pareil vocable signifie généralement que les mots ne sont pas suivis d'action.
这听起来很好,但在现实中,一项贯穿各领域的常常味着说了不做。
On pourrait simplifier la rédaction du paragraphe 2 en évitant, par exemple, le vocable juridiquement imprécis de principes « fondamentaux ».
第2段可以简化,例如删去对国际法“基本”原则的不准确提及。
Pour souligner les différences entre l'une et l'autre, la Commission a estimé qu'il était sage de ne pas recourir au même vocable.
为强调两者之间的区别,应采用不同的用语。
L'article V:1 du GATT traite des moyens de transport des marchandises en transit elles-mêmes désignées par le vocable «trafic en transit».
《关贸总协定》第五条第1款将过境货物运输工具本身视为“过境运输”。
Il semble, en effet, que ce vocable désigne la loi régissant la procédure de l'arbitrage et non la loi applicable à l'arbitrage lui-même.
该术语实际上似乎是指管辖仲裁程序的法律,而不是适用于仲裁本身的法律。
C'est pourquoi certains ont cherché à résumer cette approche sous les deux vocables de « sujets nouveaux » - « new issues» - ou « sujets hors de la boîte » - « out-of-the-box issues ».
这就是为什么一些人谋求用“新”“非常规”这样的用语来概括这种方式。
La délégation française s'est interrogée sur la signification exacte du vocable “loi applicable” prévu à l'article 83, paragraphe 4, alinéa d), à propos des conventions d'arbitrage.
法国代表团已经审议了涉及仲裁协议的第83(4)(d)条中“适用法律”这一术语的确切含。
Lors de sa cinquante-huitième session, la Commission a décidé de remplacer ce vocable par le mot «validité» qui a paru plus neutre à une majorité de ses membres.
委员会第五十八届会议决定将“容许性”改为“有效性”,多数委员认为这一词语较为中性。
Les éléments constitutifs d'un objet spatial étant également des “objets spatiaux”, on peut donc désigner sous ce vocable le satellite, ses accessoires, la charge utile, les signaux etc.
由于空间物体的各个组成部分也是“空间物体”,因此空间物体可包括卫星、卫星的附件、载荷、信号等等。
C'est pourquoi le Rapporteur spécial préférait employer, pour désigner les réactions aux déclarations interprétatives, les termes «approbation» et «opposition», distincts des vocables «acceptation» et «objection» utilisés pour décrire les réactions aux réserves.
因此,特别报告员比较喜欢使用“赞同”“对(opposition)”来表示对解释性的应,以便与对保留的应情况下所使用的“接受”“对(objection)”相区别。
C'est pourquoi le Rapporteur spécial préférait employer, pour désigner les réactions aux déclarations interprétatives, les termes «approbation» et «opposition», distincts des vocables «acceptation» et «objection» utilisés pour décrire les réactions aux réserves.
因此,特别报告员比较喜欢使用“赞同”“对(opposition)”来表示对解释性的应,以便与对保留的应情况下所使用的“接受”“对(objection)”相区别。
On peut toutefois y accéder à partir de documents ou d'enregistrements décrivant les procédés de fabrication, parfois désignés sous le vocable « livres de recettes », qui incluent les plans et les résultats de tests.
但在有时被称为“菜谱”的描述制造程序的文件记录中,包括蓝图试验结果中或许也能找到。
Dans le Code pénal, on peut également relever des infractions qui correspondent à des méfaits renvoyant aux mobiles, aux manifestations ou aux conséquences habituelles des actes terroristes, mais qu'on ne peut ni poursuivre, ni réprimer sous le vocable de terrorisme.
在《刑法典》中,我们还可以指出一些罪行,这些罪行虽然映出恐怖主行为的惯常动机、表现方式后果,但是不能当作恐怖主来起诉或禁止。
La Commission prendrait connaissance avec un intérêt particulier des observations des gouvernements sur cette question et serait reconnaissante aux États de lui communiquer des exemples concrets d'objections ne comportant pas ce vocable (ou une terminologie équivalente) et qu'ils considèrent cependant comme de véritables objections.
委员会特别想听取各国政府对这个的见,请各国递交不包括这个(或相当的)术语、却被他们视为真正对的具体的对实例。
Cette responsabilité (désignée aussi sous le vocable « responsabilité sociale des entreprises ») concerne le rapport d'une entreprise non seulement avec ses clients, fournisseurs et employés mais aussi avec d'autres groupes et aux besoins, valeurs et objectifs de la société dans laquelle elle exerce ses activités.
私营部门的社会责任(也称为公司的社会责任)不仅涉及公司与其客户、供应商雇员的关系,而且也涉及与其他群体的关系以及它经营业务所在社会的需要、价值观念目标。
L'usage que l'on fait dorénavant du mot incapacité comme notion générique indique que l'on pense de plus en plus qu'il serait illusoire de chercher à donner de ce vocable une définition recouvrant toutes les formes d'incapacité qui s'appliquerait à toute une population de véritables handicapés.
残疾作为一个“总称”的新用法映出人们日益认识到,寻找残疾的全面定以便确定真正残疾人口的努力很可能是无效的。
Ceci confirme le bien-fondé des doutes de certains membres de la Commission quant à l'opportunité d'utiliser le vocable «objection» pour dénommer l'opposition des États à la modification tardive des réserves: un État peut parfaitement admettre l'opération de la modification tout en objectant au contenu de la réserve modifiée.
这证实一些委员对是否应使用“对(objection)”一词来表示国家对过时提出的保留持对态度(opposition)有所怀疑是有道理的:一国完全可以接受修改行为但对所修改的保留的“内容”。
Ceci confirme le bien-fondé des doutes de certains membres de la Commission quant à l'opportunité d'utiliser le vocable "objection" pour dénommer l'opposition des États à la modification tardive des réserves: un État peut parfaitement admettre l'opération de la modification tout en objectant au contenu de la réserve modifiée.
这证实特别报告员对使用“对(objection)”一词来表示国家对过时提出的保留持对态度(opposition)是否恰当有所怀疑是有道理的:一国完全可以接受修改行为但对所修改保留的“内容”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现,欢迎向我们指正。