Las reservas y declaraciones restrictivas a veces desvirtúan la aplicación hasta de los instrumentos que han sido ratificados.
由于各种限制性保留和声明,那些即使是已经批准文书,对流离失所者适用性也受到减弱。
Las reservas y declaraciones restrictivas a veces desvirtúan la aplicación hasta de los instrumentos que han sido ratificados.
由于各种限制性保留和声明,那些即使是已经批准文书,对流离失所者适用性也受到减弱。
La propuesta de ampliar la definición en el artículo 1 para incluirlos desvirtuaría el instrumento y cambiaría su naturaleza.
扩大第1定义,将非国家行为者包括内建议会使这项未来文书失去力度,改变性质。
Por ello, observa con gran preocupación los últimos casos de incumplimiento que están desvirtuando el Tratado.
对最近破坏约不遵守情况深感关切。
El Presidente Chávez Frías: El propósito original de esta reunión ha sido desvirtuado totalmente.
查韦斯·弗里亚斯总统(以西班牙语发言):本次会议原来目已经完全改变。
Mediante esfuerzos deliberadamente populistas en los medios de comunicación se ha conseguido desvirtuar los problemas de seguridad y crear una imagen distorsionada de las víctimas de la inseguridad.
蓄意大众宣传努力成功地误导了安全问题和不安全受害者问题性质。
Esa acción podría asimismo desvirtuar las medidas existentes de control de armamentos y desarme y, como temen algunos, hacer retroceder el orden internacional a la época de la guerra fría.
这种情况可能使现有军备控制和裁军努力毁于一旦,一些与会者还担心它会使国际秩序回到冷战时期。
El Comité toma nota que el autor no ha controvertido ni desvirtuado los argumentos del Estado Parte de que el recurso a la reparación indemnizatoria es un remedio efectivo.
委员会注意到,交人对缔约国关于要求作出赔偿是一项有效补救办法这一说法,既未出争议,也没有加以驳斥。
La crisis bancaria desvirtuaba la eficacia de la política monetaria, y cualquier reducción de los tipos de interés para relanzar la actividad económica sólo habría alentado la salida de más capital.
货币政策受银行业危机之害,任何降低利率以激发经济活动行为都将鼓励进一步资本外逃并中止资本流入。
Además, la persistencia de la aplicación de algunas normas consuetudinarias, como que se permita el matrimonio poligámico, desvirtúa las disposiciones constitucionales y legislativas contra la discriminación (artículos 2, 3, 23, 24 y 26 del Pacto).
此外,某些习惯法继续适用,包括允许一夫多妻制,克减了宪法不歧视款和其他法律案文适用范畴(《公约》第二、三、二十三、二十四和二十六)。
En relación con la presunción de inocencia, el autor alegó que su condena se basaba en una prueba de indicios y que la inferencia que realizó el tribunal de instancia era insuficiente para desvirtuar su inocencia.
罪推定方面,交人声称对他定罪时所依据是一些间接证据,而一审法院得出结论并未排除他罪可能性。
La propia esencia de la modalidad contractual del nombramiento de duración limitada (que permitía el empleo por un período máximo de cuatro años) y la inclusión del personal del cuadro de servicios generales podría desvirtuar los resultados.
限期任用合同(任期最多四年)性质和一般事务人员加入试验可能使试验结果失真。
Hay quien opina que la expectativa de obtener beneficios financieros o la idea de que los voluntarios son “mano de obra barata” que se puede emplear en lugar de personal de las Naciones Unidas desvirtúan el concepto de voluntariado.
有人认为,如果期望从经济上有所收获或把志愿人员当作替代联合国工作人员“廉价劳动力”,志愿精神可能受到破坏。
Con respecto a las políticas internas que dieron resultados satisfactorios, la Comisión señaló, en el período de sesiones, que es importante liberalizar los precios y los mercados internos y el comercio exterior para evitar que se desvirtúe la asignación de recursos financieros.
关于国内成功政策,欧洲经委会本届会议注意到,国内价格和市场以及外贸自由化对于避免财务资源分配出现扭曲非常重要。
Reitera que esas seguridades, además de no ser jurídicamente vinculantes y de desvirtuar las obligaciones contraídas por los Estados de prohibir la tortura, son ineficaces y poco fiables cuando se trata de proteger a los repatriados, por lo que los Estados no deberían recurrir a ellas.
他重申,外交保证法律约束力,并会削弱各国所承担禁止酷刑现行义务,保护被遣返者方面效力而且不可靠,因此各国不应采用。
Cuando se producen conflictos, es frecuente que se desvirtúen la cultura, la historia y las tradiciones del grupo minoritario de tal modo que los miembros de este grupo se sienten desvalorizados y se crean estereotipos negativos en el resto de la población.
发生冲突之时,少数群体文化、历史和传统常常被人歪曲地表现,导致群体内部自我估计很低,广大社会中对该群体成员持负面僵化态度。
Se pidió a la Secretaría que, al enmendar los artículos, no desvirtuara la forma en que se regulaban en la Ley Modelo otros métodos de contratación pública, que utilizara cuidadosamente la terminología para evitar confusiones y que procurara evitar repeticiones, especialmente teniendo en cuenta el principio de la “equivalencia funcional”.
工作组请秘书处改写这些款时不要打乱《范法》中处理其他采购方法方式,谨慎挑选术语以防造成混乱并设法避免重复,特别是考虑到功能等同性原则。
La nueva detención, junto con los muchos casos en que se hizo caso omiso o no se prestó la debida atención a los mandamientos judiciales, menoscabó grandemente la autoridad del órgano judicial durante todo el año y desvirtuó su función constitucional de disponer remedio en caso de tratamiento ilícito y detención improcedente.
由于这种再次逮捕,加上法院命令被置若罔闻或不当地执行,去年一年中严重损害了司法机关权威,并损害了其为遭受虐待和非法监禁案件供补救宪定职能。
A este respecto, he insistido en la importancia de contar con marcos jurídicos que garanticen el respeto, la protección y el ejercicio de los derechos de la mujer y de luchar contra todos los intentos de desvirtuar los derechos de la mujer, en particular el derecho a la salud sexual y reproductiva, reconocido internacionalmente.
这方面,我一再指出了使用法律框架来保证妇女权利得到尊重、保护与落实重要性,以及有必要反对减损妇女权利,尤其是反对减损国际公认性权利和生殖权利所有企图。
Las propuestas formuladas después del plan de arreglo violan el derecho a la libre determinación y desvirtúan la obligación de las Naciones Unidas de defender la libertad de los pueblos y, de no satisfacerse los derechos del pueblo saharaui, hay grandes posibilidades de que se reanude un conflicto armado que afectará a toda la región.
自解决计划起草以来出各项建议,大部分侵犯了自决权,减轻了应该属于联合国捍卫各民族自由义务,如果撒哈拉人民权利得不到尊重,武装冲突有可能卷土重来,从而使整个地区陷入动乱之中。
21) El Comité estima que la obligación que se impone a los detenidos y condenados de usar un chaleco que lleva inscrito su lugar de detención constituye un trato degradante y que la obligación de los detenidos de presentarse vestidos así en su proceso puede desvirtuar el principio de la presunción de inocencia (artículos 7 y 14 del Pacto).
(21) 委员会认为,规定预审被拘留者和被定罪者都必须穿着标明被拘留地点和监管所囚衣,是有辱人格待遇,而且要求预审被拘留者审理期间必须穿着这类囚衣规定,违反罪推定原则(《公约》第七和十四)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。