Il a été détenu pour escamoter un portefeuille .
他因偷窃钱夹被拘留。
Il a été détenu pour escamoter un portefeuille .
他因偷窃钱夹被拘留。
Le prestidigitateur escamote une carte.
魔术师变掉一张纸牌。
Les brumes escamotent les montagnes.
云雾湮没了群山。
Ce fut une faute. Guillaume Rym tout seul eût escamoté la difficulté ; mais Coppenole avait entendu le cardinal.
这下子可出了差错。要是吉约姆•里姆独自一个倒可以掩盖过去,可是科珀诺尔已经听到红衣主教话了。
Les pays en développement ont mis en garde contre des modalités partielles qui escamoteraient des questions importantes pour eux.
发展中国家警告要谨防采取撇开发展中国家利益,不到位部分模式。
Dans ce cadre juridique et politique, notre délégation estime que l'on ne saurait escamoter des principes, sur lesquels on ne peut transiger.
在这个涉及法律和政治方面,我国代表团认为,我们不能在我们原则上妥协;在这方面无法达成交易。
Ces deux mesures sont un moyen d'éviter la critique de la communauté internationale en escamotant les preuves de discrimination raciale et religieuse.
这两项措施是回避国际社会批评伊朗有种族和宗教歧视现象办法。
On ne comprendra rien à la vie humaine si on persiste à escamoter la première de toutes les évidences : une réalité telle qu’elle était quand elle était n’est plus ;sa restitution est impossible.
我们将无法理解命,如果我们接力排除了下面这一最为明显道理: 事实存在时模样已不复存在, 它还原是不可能。
Dans la période récente, des pratiques manifestement contraires au respect des droits fondamentaux des femmes et des jeunes filles ont été observées : scolarités incomplètes ou escamotées, confinement au domicile familial, pressions morales, voire physiques, négation de l'égalité entre les sexes.
在目前这个时期,们发现了一些与尊重妇女和女孩基本权利原则背道而驰做法:学制不完整或省略,软禁在家,精神压力,甚至肉体压力,否定性别平等。
Mais la réalité d'aujourd'hui est qu'en raison de la multiplicité des foyers de tension, la reconstruction après le conflit est escamotée, d'où la pertinence de la recommandation 8, qui vise à élargir le budget des opérations de maintien de la paix dans ce domaine.
但今天现实是,由于存在众多紧张温床,冲突后重建被搁置,这样使得寻求增加该地区维持和平行动预算建议8更具现实意义。
Le Groupe de travail conclut que cette évolution des événements donne fortement à penser que le Gouvernement avait l'intention d'escamoter (et l'a fait) les garanties de la procédure pénale qui sont reconnues à M. al-Marri, à la fois par la législation américaine et par le droit international contraignant pour les États-Unis.
工作组得出结论,这些事件发展过程强烈地表明,政府意在(而且确实)绕过根据美国法律和对美国具有约束力国际法规定,就刑事诉讼程序为Al-Marri先供种种保障。
Étant donné le rapport étroit qui existe entre utilisation de l'énergie et croissance économique, il y a lieu de craindre que l'échelle du développement durable ait déjà été escamotée et avec elle, toute chance réelle de pouvoir combiner les objectifs relatifs au climat et au développement.
鉴于能源使用和经济增长之间具有密切联系,们十分担心可持续发展阶梯已经被拆除,因而也失去了把气候目标和发展目标相结合任何真正机会。
11.8 Pour ce qui est de la question de la discrimination, l'État partie note que les auteurs semblent avoir mal compris ses observations en escamotant les mots «ne … pas» dans la phrase suivante: «En particulier, les États parties doivent être habilités à demander aux parents d'exposer leur motivation lorsqu'ils demandent une dispense d'activité qui ne semble pas à première vue assimilable à la pratique d'une religion donnée ou à une adhésion à une philosophie de vie différente.».
8 至於歧视问题,缔约国指出,交似乎误解了其意见,因为他们将下列依据中“不”字遗漏了:“尤其是,缔约国必须能自由地要求父母在申请免除参加表面看来不是某一特定宗教实践或对不同哲学信奉活动时出依据”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。