Ils ne sont pas Blancs et sont profondément engouffrés dans la pauvreté.
这些非白种人深深地陷在贫困之中。
s'engouffrer: monter, passer, pénétrer, s'enfourner, s'engager, s'engloutir, s'insinuer, se jeter,
s'engouffrer: débouché, déboucher, sortir, émerger
Ils ne sont pas Blancs et sont profondément engouffrés dans la pauvreté.
这些非白种人深深地陷在贫困之中。
Le vent s'engouffrait dans la cheminée.
风猛烈地吹入烟囱里。
Le secteur privé s'engouffrera inévitablement dans cette brèche.
私营部门必须不可避免地充当临时代理人。
Nous avions réaffirmé alors que la situation s'engouffrait dans une spirale de la violence qui ne profite à personne.
我们当时重申,局势已演变为暴力,对谁都没有好处。
L'absence de gardes-côtes ou de toute autre administration crée un vide dans lequel s'engouffre les passeurs d'immigrés clandestins, avec tous les risques que cela comporte.
由没有一支海岸守卫队,也没有采取其他行政措施,因此移民贩运大行其道,带来了种种危险。
Le combustible est placé sous la grille de manière à ce que le feu s'engouffre dans le tube.
燃料放在金属栅下,使火能够包围整个钢管。
Or, en isolant la boucle supérieure du signe, par laquelle s'engouffrait le vent du sud et de l'ouest, on parviendrait sans doute à utiliser sa disposition inférieure.
的确,只要把上面那个口堵住,不让强烈的西风和南风吹进来,他们就可以利用它在下面安身了。
De ce fait, un pouvoir militaire éclaté entre divers chefs de guerre ayant des origines politiques et ethniques différentes s'est engouffré dans le vide créé par la chute des Taliban.
这些指挥官都公开表示支持《波恩协定》,但同时却都有自己的打算,如果把经济和政治权力交给中央当局,他们将有大的损失。
Et quoiqu'elle eût engouffré un tel pourcentage, elle ne veillait pas pour autant à la protection des vies et des biens et ne contribuait pas à l'image positive du pays.
尽管国家军队占去了如此巨大比例的预算,它却没有做什么来保护财产和生命,没有给国家带来积极的印象。
Il est extrêmement important qu'une participation maximale au système de certification soit encouragée et facilitée, et que les brèches dans lesquelles les diamants qui alimentent les conflits risquent de s'engouffrer soient colmatées.
至关重要的是,必须鼓励和便利最大限度的参与,堵住冲突钻石或可流通的缝隙。
Pour le moment, il s'agit d'activités isolées, mais le fait que les Madhesi demandent la citoyenneté et que l'État ne réprime pas les infractions laisse un vide dans lequel de tels groupes peuvent aisément s'engouffrer.
在本阶段,它们仅局限本地,但由Madhesi要求公民身份的问题本身以及在缺乏国家执法行动的情况下,还留下一个容易为这些团体填补的真空。
Alléchées par le succès du microcrédit, dont les taux de remboursement dépassent ceux enregistrés pour les crédits traditionnels, et par le vaste marché encore inexploité, les banques commerciales se sont engouffrées dans la brèche ouverte par la microfinance.
小额信贷的成功,即偿还率高传统的消费者贷款,加上这个市场尚有大的一块未开发,吸引了商业银行,它们也成立了小额供资部门来打入这个优秀的市场。
Le cycle tragique de la violence, dans lequel s'est engouffrée la région du Moyen-Orient depuis le mois de septembre de l'an dernier, a porté atteinte à la paix et à la stabilité.
去年九月以来席卷中东区域的惨痛暴力循环破坏了和平与稳定。
Et les apports de l'extérieur au renforcement des capacités des forces de sécurité du Gouvernement fédéral de transition constituent une faille importante dans laquelle s'engouffrent armes, matériel et aptitudes militaires, à destination du marché ou des groupes armés d'opposition.
外界为过渡联邦政府安全部队的能力建设提供捐助,成为一个严重的漏洞,武器、设备及军事技能可通过这个漏洞流入公开市场或者反对派武装团伙的手中。
De plus, les guerres et les conflits menacent directement la paix et la sécurité internationales, ont un effet négatif sur le développement durable des petits États en développement et engouffrent de précieuses ressources affectées au règlement des conflits et aux efforts de rétablissement de la paix.
此外,这些战争和冲突直接威胁到国际和平与安全,对发展中小国的可持续发展造成不利影响,使宝贵资源花费在解决冲突与建设和平努力上。
Et donc, sur le plan économique, je ne vois pas grand-chose dans ce rapport qui constitue une vision - rien qui montre que nous avons vraiment pris conscience de la crise qui nous engouffre et que nous essayons d'user de l'universalité de l'Organisation et de son pouvoir rassembleur pour y remédier.
因此,在经济方面,我认为本报告毫无远见——没有真正了解我们陷身其中的危机,并利用本组织的普遍性和召集权来处理它。
Dans ce contexte, étant donné qu'ils se sont engouffrés dans la brèche laissée par les établissements d'enseignement traditionnels, des acteurs informels ont également été capables de fournir un service crucial et de traiter les déficiences et inégalités fortement ancrées dans le domaine de la mise en valeur des ressources humaines.
在这方面,非正式行为体在进入传统教育机构留下的缺口时,已经能够提供关键的服务,并帮助解决人力资源开发的长期不足和不平衡。
Au lieu de continuer docilement ce jeu de mort dangereux avec les puissances occidentales, pourquoi les Nations Unies ne se concentreraient-elles pas sur l'idée (beaucoup évoquée mais jamais appliquée) de consacrer une partie des 800 milliards de dollars, ou peu s'en faut, engouffrés dans les dépenses militaires, à la promotion du développement?
难道联合国不能够停止与西方大国这种危险的死亡游戏起舞、将注意力集中在大力宣传但仍未实现的目标方面?
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。